Image
Source: plus.google.com
1. Maintain Correct Accents At All Times.
More often than not, interpreters experience the trouble of remembering the correct accents for each language that they acquire. While there are tons of languages for them to study, the thought of pronouncing each word with correct accent might be the least of their concern. The problem becomes significant when both languages bear similar pronunciation but entirely different meanings.
2. Speak Wrong Language To Clients.
While both clients with entirely different languages are conversing vigorously with impeccable fluency, translators bear the responsibility to interpret each word correctly to ensure both of them understood what each of them are conveying. However, sometimes as interpreters are having difficulty to catch up with clients that we blurted out incorrect language to them.
3. Understanding Clients’ Dialects and Accents.
As if comprehending multiple languages are not tough enough already, linguists often face another major problem which is to understand their clients’ dialects and accents. Although a country may use common type of language, say English in the UK, every states in the country actually have their own very style of speaking the same language. This can cause a big problem for translators even though they are perfectly fluent with the language.
No comments:
Post a Comment